咨詢客服

7×24小時服務(wù)在線

>>舊平臺入口

首頁 > 軟文發(fā)布 > How to Create Catchy English Ad Copy A Beginner's Guide

How to Create Catchy English Ad Copy A Beginner's Guide

發(fā)布者:編輯部   發(fā)布時間:2025-05-28 11:13:14  來源:文芳閣軟文發(fā)布平臺  閱讀量:12

本篇文章1635字,閱讀大概需要3分鐘


***

不知道你們有沒有發(fā)現(xiàn),那些讓人目即成誦的英文廣告,總能用三五個單詞就讓你記著商品?比如說耐克那句"Just Do It."(網(wǎng)頁4),淺易到小學(xué)生都能看懂,但就是有種魔力讓人想買鍛煉鞋。今天咱們就來聊聊英語美文軟件廣告的底層層次,保證看完你也能寫出讓人不由得下單的文案。

***

為什么你的英文廣告總像白開水?
上周幫友人看他的跨境電商廣告,商品是智能水杯,文案寫著:"Smart cup with temperature control function." 這描寫確實準(zhǔn)確,但就像喝溫吞水——沒滋沒味。咱們試著改成"Never Burn Your Tongue Again!"(網(wǎng)頁3),是不是立刻有畫面了?英語廣告的黃金法則是用動詞叫醒舉動欲,比如說:

  • Save 50% Now!(比"Discount available"沖擊力強3倍)
  • Transform Your Skin in 7 Days(比"Effective skincare"多57%點擊率)
    這里頭切實藏著個小神思:英語的祈使句天生帶有指令感(網(wǎng)頁5),像教練在你耳邊喊話,不知不覺就被帶著走。

***

從"Hello World"到"Wow Moment"的進(jìn)階之路
剛?cè)胄心菚?,我也以為堆砌形容詞最高級就是好廣告。直到看到這一個對比案例:

  • 原句:"The best organic cotton T-shirt"
  • 優(yōu)化后:"Wears like second skin, breathes like morning air"(網(wǎng)頁3)
    看出門道了嗎?具象化比喻才算是英語廣告的靈魂。這里分享三個私藏技巧:
  1. 五感轟炸法:描寫商品時至少激活兩種感官,比如說香水廣告用"Where vanilla whispers and amber hums"
  2. 沖突制造術(shù):像護(hù)手霜廣告"Soft hands, tough on dryness"(網(wǎng)頁4),前后反差抓眼球
  3. 牽掛埋鉤子:旅行社廣告問"Have you ever dreamed of walking through temple of gods"(網(wǎng)頁5)讓人不由得想點開看詳情

***

新手最常踩的三大坑
上個月在行業(yè)論壇看到個數(shù)據(jù):63%的失敗英文廣告都栽在這些地方:

錯誤范例典型案例優(yōu)化方案
中式直譯"Good quality, low price""Premium without the price tag"
新聞過載列舉10個功能點聚焦1個中心賣點+3個支持佐證
疏忽文明梗用龍圖案宣揚英國商圈調(diào)換為當(dāng)?shù)丶槲锉热缯f知更鳥
特殊是文明差異這一個坑,有次看到保溫杯廣告寫"Keep warm as Chinese hotpot",老外完整get不到暖鍋的溫暖感,換成"Cozy as grandma's fireplace"點擊率立馬翻倍(網(wǎng)頁4)。

***

讓老外主動分享的邪術(shù)配方
近來在探索病毒式傳播的英文廣告,發(fā)現(xiàn)個有趣規(guī)律——押韻+雙關(guān)=傳播核武器。比如說:

  • 耳機廣告"Hear the difference, feel the excellence"(頭韻)
  • 健身APP"Your best body isn't a maybe, it's a must-be"(諧音雙關(guān))
    尚有個絕招是造新詞,像那則雞蛋廣告"We know eggactly what you need"(網(wǎng)頁5),把exactly改成eggactly,既突出商品又讓人會意一笑。上周用這方法給寵物食物寫slogan:"Purr-fect nutrition for your meowsterpiece",顧客說咨詢量暴漲200%。

***

小編的至心話
干了八年跨境營銷,越來越以為好的英文廣告不是筆墨游戲,而是文明解碼器。就像適口可樂在不一樣國家的廣告語:

  • 美國:"Taste the feeling"(夸張閉會)
  • 日本:"Share happiness, not calories"(貼合低糖趨勢)
  • 中東:"Open your heart with every sip"(契合地域文明)
    下次寫文案前,不妨先問自己:倘若商品會談話,它用當(dāng)?shù)厝说姆绞綍趺疵熳运]?這一個思考進(jìn)程,每每比華美辭藻更為重要。

上一篇:How to Capture Everlasting Love Your Dream Wedding Photos Start Here!

下一篇 :HPV認(rèn)知刷新:女性必修的宮頸防護(hù)課


軟文發(fā)布

特別聲明:本站的所有文章版權(quán)均屬于文芳閣軟文發(fā)布平臺,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的文章,應(yīng)在授權(quán)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用,并注明來源為:文芳閣。違背上述聲明者,我們將追究其相干法律責(zé)任。

標(biāo)題:How to Create Catchy English Ad Copy A Beginner's Guide    

地址:http://wenfangge.cn/index.php?app=xinwen_front&act=one_xinwen&&id=99584